الوضع المظلم
الأربعاء ٢٦ / نوفمبر / ٢٠٢٥
Logo
  •  انتقادات حول سوء الترجمة لمقابلة لاعب لمنتخب سوريا للناشئين 

 انتقادات حول سوء الترجمة لمقابلة لاعب لمنتخب سوريا للناشئين 
سوء الترجمة لمقابلة لاعب لمنتخب سوريا

أثار مقطعٌ مصور لمقابلة مع أحد لاعبي منتخب سوريا للناشئين ردود فعل واسعة على وسائل التواصل الاجتماعي، وذلك بعد المباراة التي خسرها الفريق أمام منتخب عمان بنتيجة ثلاثة أهداف مقابل هدف. العثرة الكبيرة التي شهدتها المقابلة كانت في سوء الترجمة للغة الإنجليزية الذي قام به المنسق الإعلامي للفريق، مما جعل العديد من المتابعين يتوجهون بالانتقادات.

في المقطع المصور، كان اللاعب يتحدث عن أداء الفريق خلال المباراة وأسباب الخسارة، لكن الترجمة التي تصدرتها كانت مليئة بالأخطاء، مما أدى إلى تلاعب في معاني وعبارات اللاعب. حيث بدت الكثير من الجمل غير واضحة، ما أثر على الرسالة التي كان يرغب اللاعب في توصيلها لجمهور الفريق ولوسائل الإعلام.

 

من جانبهم، عبّر مشجعون ولاعبون سابقون عن استيائهم من الوضع، مشيرين إلى أن مثل هذه الأخطاء تُظهر نقصاً في الاحترافية وعدم القدرة على توصيل الأفكار بشكل دقيق. واعتبرت بعض الآراء أن تلك الأخطاء يجب أن تكون إنذارًا للاتحاد السوري لكرة القدم لترتيب وتنظيم الأمور اللغوية والترجمة لمثل هذه المقابلات الهامة، حيث أن الترجمة الدقيقة تُعتبر جزءًا حيويًا من إدارة التواصل الإعلامي.

كما أشار خبراء في الإعلام إلى أن الأخطاء في الترجمة قد تؤدي إلى تغيير صورة اللاعب والفريق في عيون الجمهور ووسائل الإعلام، مما قد يؤثر سلبًا على مسيرتهم. 

المعروف أن الترجمة السلسة والدقيقة هي أمر بالغ الأهمية في عالم الرياضة، ولا سيما في الظروف التي تحاول فيها الفرق الوطنية بناء صورة إيجابية وتعزيز الدعم الجماهيري. 

نتيجة كل هذه الانتقادات، يُنتظر من القائمين على المنتخب السوري للناشئين مراجعة إجراءاتهم وتبني حلول لضمان تحسين جودة الترجمة في المستقبل.

النشرة الإخبارية

اشترك في قائمتنا البريدية للحصول على التحديثات الجديدة!